lunes, 21 de diciembre de 2015

QUE TODO EN LA VIDA ES CINE


Estella, agosto de 1975



-Te digo, Joaquín, que ya empiezo a estar un poco harto de los caprichos de estos dos. Que yo sepa hablar inglés no les da derecho a traerme y llevarme como un dominguillo. Si quieren un traductor "full-time", que paguen de su propio bolsillo uno profesional, que para eso ellos son los protagonistas y yo sólo el mánager de producción.

-Y yo el jefe de especialistas y ya ves, Apolinar, haciendo también de chico de los recados. Ahora se le ha metido en la cocorota que necesita una "lunchbox". Una fiambrera, vamos. Y como además se ha empeñado en comprarla él mismo, aquí nos tienes, a nuestra edad haciendo de carabinas, porque naturalmente ella no ha querido quedarse en el hotel...

-Yo es que no le entiendo: su contrato estipula que comerá en los mejores restaurantes, allá donde nos encontremos, y se empeña en conseguir una tartera. Y por supuesto querrá la más barata, ya lo verás...

-A mí no me extraña. Hablando con colegas de profesión de otros rodajes, ya me comentaron que hacía honor a su tierra de nacimiento...

-Bueno, eso según le dé, porque ya te contaré luego la que lió ayer en Pamplona. Si no lo veo, no lo creo...

-Lo peor es que hoy empiezan aquí las fiestas, y no sé si vamos a tener nada abierto.

-¿Cómo se llamaba la tienda que nos recomendaron en el hotel? ¿Era la Ferretería Errazquin, no? Pues si aquí no encuentra lo que busca, no lo hará en ningún sitio, porque desde luego no he visto semejante muestrario de herramientas ni en los almacenes que surten a los grandes estudios cinematográficos de Los Angeles, o de Londres. 



-Mr. Connery, Miss Hepburn, come on! It's here!
¡Señor Connery, señora Hepburn, vengan! ¡Es aquí!





-Lo que imaginábamos: dice que quiere la más pequeña que tengan. Hasta Audrey le ha dicho que haga algo más de gasto, pero ya le has entendido, ¿no? Dice que ya gastó bastante ayer en Pamplona.

-¿Pero qué es lo que compró?

-Todas las perlas que tenían en una de las mejores joyerías de la ciudad. Por lo menos debían ser más de quinientas...

-¿Y para qué querría hacer algo así?

-Por supuesto a mí no me dio explicación alguna, pero "sin querer" escuché cómo explicaba a Audrey (mientras le regalaba por lo menos una docena) que las quería para reconciliarse con su esposa. Deben haber tenido alguna discusión conyugal reciente. Así que supongo que la fiambrera la querrá para usarla como "estuche". 

-Estos actores, siempre tan excéntricos. O igual a eso es a lo que llaman "humor británico". 

-Sí, eso será. Pero espera, vamos a ver qué le está diciendo Connery a esa niña del mostrador:

-Little girl: there are mountains and lakes in Scotland less green than your eyes...
Pequeña: hay montañas y lagos en Escocia menos verdes que tus ojos...



-Please, Sean, she's only five years old! You are going to scare her with your beggar's beard!
¡Por favor, Sean, sólo tiene cinco años! ¡Vas a asustarla con esa barba de vagabundo!




-Don't worry, Audrey! And say, princess: what's your name?
¡No te preocupes, Audrey! Y dime, princesa: ¿Cuál es tu nombre?

-Ainhoa.

-A-in-hua? Very nice. It's a Chinese name?
¿A-in-hua? Muy bonito. ¿Es un nombre chino?



-No, Sean. It's Basque!
No, Sean. ¡Es vasco!



-Ah! I don't know, Audrey. Yesterday, in Pamplona, the jeweller had an Italian surname: Vi-gui-ris-ti. Here they use all languages. It's funny!
Ah. No sé, Audrey. Ayer, en Pamplona, el joyero tenía un apellido italiano: Vi-gui-ris-ti. Aquí se usan todos los idiomas. ¡Es divertido!



-Viguiristi it's also Basque, fool! And leave the poor girl in peace!
¡Viguiristi también es vasco, bobo! ¡Y deja a esa pobre niña en paz!

-Look at that poster: Estella bullfight today! Do you want to come with me, little princess? Ouch! She's just given me a kick in my shin! She's dangerous and beautiful, like a Bond girl!
¡Mira ese cartel: hoy hay corrida de toros en Estella! ¿Quieres venir conmigo, princesa? ¡Ay! ¡Me ha dado una patada en la espinilla! ¡Es bella y peligrosa, como una Chica Bond!



-Yes, but she's smarter, she doesn't like such atrocity, Sean. Come here, pretty, and give me a kiss! Take these two pearls, a little present for you to remember us with a smile. 
Sí, pero mucho más inteligente, si no le gusta semejante barbaridad, Sean. ¡Ven aquí, preciosa, y dame un beso! Toma estas dos perlas, para que te acuerdes de nosotros con una sonrisa. 




-Pues tenías razón, Apolinar, al final hemos sido nosotros quienes hemos tenido que dar la cara por este tacaño. Hasta la dueña me ha dicho, al pagarle la dichosa fiambrera, que 007 es un sinsustancia, y que hay pordioseros en la puerta de san Pedro de la Rúa con mejor pinta que él...



-¿Y eso cómo se traduciría? A whitout substance in saint Peter of the Street? Si nos oye Connery, seguro que nos despiden de la película. Y a propósito... ¿No habría un pequeño papel para esa cria tan combativa y tan guapa?



-No sé, pero si ha podido hasta con James Bond, cualquiera se atreve a proponérselo...







© MIKEL ZUZA VINIEGRA, 2015